==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཝཱ་གཱི་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུར་གུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་དཔལ་གྱིས་མཚན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རྨོངས་པའི་དྲ་བ་བཅོམ་པ་བཞིན། །དབང་ཕྱུག་ཡོངས་བཅིངས་ཕྱག་གིས་དམ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་མཛད་པ།། རོལ་པའི་སྟབས་བཞུགས་འདོད་སྦྱིན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྔ་བར་ལངས་ཏེ་དང་པོར་ནི། །པཾ་ལས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པད། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །ཧྲཱིཿཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུར་དམར། །བལྟས་ནས་ཞལ་བསང་ལ་སོགས་བྱ། །བསམ་གཏན་ཁང་པ་གཙང་མ་
རུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གནས། །བྱམས་པས་འགྲོ་ལ་བུ་སྡུག་བཞིན། །དགའ་བས་ཡོན་ཏན་སྟོང་ལྡན་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གདོན་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རབ་དགའ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་རབ་སྦྱོར་འདོད། །རང་གི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བར། །བཏང་སྙོམས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །སྔགས་པས་བསྒོམ་བྱ་འོད་ཟེར་ཚོགས། །སྤྲོས་ནས་རྒྱལ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་མཆོད། །བྱུག་པ་དྲིལ་ཕྱིས་ཁྲུས་རྣམས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཡང་དག་ལྷ་རུ་སྤྲོ། །ཡང་ན་སོ་སོ་གྲངས་མེད་པའི། །ལུས་སྤྲུལ་ནས་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་དབང་གིས། །བྱས་པའི་སྡིག་དང་བྱེད་པ་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དེ་རྣམས་བཤགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དང་བཅས་པའི། །སྡོམ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཟུང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དབྱངས་སོགས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་དགེ་ལས་སྐྱེས། །ཡང་དག་རྫོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌། །ཡུན་རིང་དམ་ཆེས་གསུང་བར་བསྐུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་བསྟེན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གནས། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཟླ་སྟེང་གནས། །ཡི་གེའི་ཚོགས་འཕྲོ་བལྟ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཇམ་དབྱངས་མཆོག །དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །ངག་གི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གུར་གུམ་ལྟར་དམར

【汉语翻译】
圣妙吉祥语王修法。
圣妙吉祥语王修法。
印度语：阿雅瓦给夏ra匝曼殊师利萨达那姆。藏语：圣妙吉祥语王修法。顶礼妙吉祥怙主！如藏红花般红润，青春之身具光辉。如圆满正等觉之光，摧破愚昧之网。自在者以全缚之手，作讲授正法之姿。以嬉戏之姿安住，赐予所欲之语王，我顶礼！清晨起身，首先从（种子字）邦(པཾ)中，于心间生出各种莲花。从（种子字）阿(ཨ་)中，于月轮之上。（种子字）舍(ཧྲཱིཿ)字如藏红花般红润。观看后进行漱口等。在清净的禅房里，安住在舒适的坐垫上。安住于咒语和佛陀的功德。以慈爱对待众生如爱子般。以喜悦对待具足千种功德者。以怜悯之心， желая избавить от страданий, являющихся причиной страданий。如常时极喜悦般。 желая совершить выс妙功德。不顾自身利益，以舍心成办他人之事。咒师所修之观想，是光芒之聚。放出光芒迎请诸佛，观想以此充满虚空。以意之自性所生之供品。涂香、擦拭、沐浴等，以各种装饰庄严。供养云聚放出光芒，将三界如实幻化为天神。或者各自幻化为无数之身而顶礼。以贪欲、嗔恨、愚痴，以及身语意之三门。对所造之罪和所行之事，随喜并忏悔。与利益有情之事相结合，一次又一次地受持律仪。圆满正等觉妙音等，从布施等善业所生。向圆满正等觉祈请，劝请长久宣说殊胜之法。皈依三宝，依止菩提心之殊胜道。嗡，修尼雅达嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭(ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ，Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ，空性智慧金刚自性我)。之后于各种莲花之上。从（种子字）嗡(ཨོཾ་)字所生，安住于月轮之上。观看文字之光芒放射，对于众生而言，妙音最胜。迎请融入后，咒师应观想。语王如藏红花般红润。

【英语翻译】
The Sadhana of Noble Manjushri, King of Speech.
The Sadhana of Noble Manjushri, King of Speech.
In Sanskrit: Arya Vagiraja Manjushri Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Noble Manjushri, King of Speech. Homage to Manjushri, the Protector! Red like excellent saffron, adorned with glory in the youthful form. Like the light of the Perfect Buddha, destroying the net of delusion. Holding the fully bound power, making the gesture of teaching the sacred Dharma. Abiding in a playful posture, granting desires, homage to the King of Speech. Rising early in the morning, first, from Pam (པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：邦), in the heart, various lotuses arise. From A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿), on top of the lunar mandala. The syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍) is red like saffron. Having looked, perform rinsing the mouth and so on. In a clean meditation room, abide correctly on a comfortable seat. Abide in mantra and the qualities of the Buddha. With love towards beings like a beloved child. With joy like possessing a thousand qualities. With compassion, desiring to liberate from suffering, which is the cause of suffering. Always rejoicing greatly in that way. Desiring to perfectly connect with supreme qualities. Not looking to one's own benefit, with equanimity, accomplishing the benefit of others. The visualization to be meditated upon by the mantra practitioner is a collection of rays. Emanating rays, invite the Victorious Ones, and contemplate filling the sky with them. Offerings arising from the nature of mind. Anointing, wiping, bathing, and so on, adorned with various ornaments. Clouds of offerings emanating light, truly transforming the three realms into deities. Or, each transforming into countless bodies and prostrating. With desire, hatred, and ignorance, and the three doors of body, speech, and mind. Confess and rejoice in the sins committed and the actions done. Together with benefiting sentient beings, take vows again and again. Perfect Buddhas, Manjushri, and so on, arising from generosity and other virtuous deeds. Pray to the Perfect Buddha, and urge them to speak the supreme Dharma for a long time. Take refuge in the Three Jewels, and rely on the supreme path of Bodhicitta. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：). Then, upon various lotuses. Born from the syllable Om (ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡), abiding on the moon. Having watched the collection of letters emanate light. For beings, Manjushri is the most supreme. Having invited and absorbed, the mantra practitioner should meditate. The King of Speech is red like saffron.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་འདོད་ལྷ་ལས་རྒྱལ་བ། །ཧ་རི་ཧ་རིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རོལ་པའི་སྟབས། །ཕྱག་གཡོན་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྣམས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་པ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཐོན་འགྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བལྟ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕྱག་གི་པདྨ་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བའི། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་སྣ་
ཚོགས་ཀྱིས། །གཞན་གྱི་མགོན་བྱེད་གདན་དྲངས་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་མཚུངས་པར། །དེ་དག་མཚུངས་ཉིད་གདན་དྲངས་ཏེ། །དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དགུག་གཞུག་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨཱཿཡིས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཐོན་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དཔུང་གཉེན་གྱིས། །སླར་ཡང་སྲིད་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །སྲིད་པ་གྲུབ་ཅིང་དག་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་བསྒོམ་བྱ་ལས་ཐོབ་པ། །ལུས་དང་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང༌། །དོ་ཤལ་ཕྲེང་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ཡང་དག་བརྩམ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བྱས་ནས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་བཀུག་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བལྟ། །གང་དང་གང་སྦྱོར་ལས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དེ་བཞིན་དགོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་པའི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ལ། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ངེས་པ་ནི། །ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། །བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་མཎྜལ་མདོར་བསྡུས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། ཞལ་བསིལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའ

【汉语翻译】
美妙的身躯。
胜过幻化的欲天。
安住在哈日哈日的座上。
无有错乱的嬉戏姿态。
左手拿着带枝的，
蓝色莲花完全持。
圆满佛陀功德聚，
珍宝严饰极美丽。
光芒四射且放出，
观看佛陀众之鬘。
大法轮之大手印，
莲花手印定要结。
如是与莲花相似的，
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字光芒种种的。
迎请作为他者的怙主，
如同宫殿一般地，
迎请彼等同等性，
稳固三昧耶三誓言。
之后真实圆满佛，
勾招摄受之事等。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय त्रिश्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya triśya ho，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅， 德里夏 吽） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 稳固）ཨ་ཧཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：अहं जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ahaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：我 匝 吽 旺 吼）嗡以身加持，阿以语加持，吽以意加持后，以莲花手印及，字之众加持智慧，以光芒真实催请后，从圆满佛之身中出，以天神之相迎请后，以宝瓶之智慧水及，金刚加持于顶上。
十方诸佛作供养，
佛陀供养之助伴，
再次于有中生起之，
有成立且清净也。
再次从所修得之，
身与心极清净。
以项链鬘之次第，
之后真实开始念诵咒。
三界无余作功德之海后，作沐浴等，观想后以嗡阿吽迎请并祈请宽恕。
自身转为文殊胜，
众生观彼之自性。
于何与何结合之业等，
为利有情如是作。
于三宝极具信，
弟子们所应知于，
世间成就决定是，
语王之修法仪轨。
上师及，佛陀及，菩萨及，本尊诸神全部于内观想后，作彼之曼荼罗简略。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 梭哈）是洗手及，漱口之咒语。
ཨོཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）加持座垫

【英语翻译】
A beautiful body.
Victorious over the illusory desire gods.
Seated on the seat of Hari Hari.
With a playful posture free from delusion.
The left hand holds a blue lotus,
Complete with its stem.
A collection of qualities of the perfect Buddha,
Exquisitely adorned with precious jewels.
Rays of light radiate and emanate,
Viewing the garland of Buddhas.
The great mudra of the Dharma wheel,
The lotus mudra of the hand must be applied.
Likewise, like the lotus,
The syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) with various rays of light.
Inviting the protector of others,
Like a celestial palace.
Inviting those equal ones,
Firmly establishing the three vows of Samaya.
Then, the truly perfect Buddha,
The actions of summoning and subduing.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व समय त्रिश्य हो, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva samaya triśya ho, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Samaya, Trishya Ho) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari: समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Vow, Be firm) ཨ་ཧཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: अहं जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: ahaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: I Ja Hum Vam Hoh) Bless the body with OM, bless the speech with AH, bless the mind with HUM. Then, with the lotus mudra and the collection of syllables, bless the wisdom. Urge with light, and emanate from the body of the perfect Buddha, invite in the form of a deity, and bestow the wisdom water of the vase and the vajra on the crown of the head.
Offerings are made by the Buddhas of the ten directions.
With the companions of the Buddha's offerings,
Again, arising in existence,
Existence is established and purified.
Again, obtained from what is to be meditated upon,
The body and mind are extremely purified.
In the order of the rosary garland,
Then, truly begin to recite the mantra.
Making the entire three realms into an ocean of qualities, and after doing bathing etc., contemplate and invite with OM AH HUM and ask for forgiveness.
The self becomes the supreme gentle one,
Beings behold its nature.
For whatever actions are combined,
For the benefit of sentient beings, act accordingly.
For those who have great faith in the Three Jewels,
What should be known by the disciples,
Definite worldly attainments are,
The practice method of the King of Speech.
After contemplating all the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and Yidam deities within, compose a brief mandala of that.
ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hrih Svaha) is the mantra for washing hands and rinsing the mouth.
ཨོཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum) bless the seat.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ནུད་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བྱུགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཁ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་མེ་ཏོག་གཅིག་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ནས།
ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ལག་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་ཅིག་ལ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེར་ཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་ཅིག་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །མཎྜལ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་འབར་བ་གདན་དྲངས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙནཱ་ཡ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་དང༌། ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་དང༌། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་དང༌། ལོ་ཙཱ་ན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། པཎྜ་རཱ་དང༌། ཏཱ་རཱ་རྣམས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། དྲི་བཟངས་དང༌། གོས་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམས་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཅ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎེ་ཧ་རེ་ཧ་རེ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་མ་ཀཱིཾ་སརྦ་ཡ་ཀྵཱིཾ་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་གྲ་པིཎ་ཌཱ་ཤིབྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པིཎྜཱ་ཤ་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ལྷག་མའི་ཆང་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གསུངས་པའི་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
之咒。嗡 班匝 布弥 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，吽。）是摄持整个大地的咒语。嗡 萨瓦 维伽南 努 萨拉雅 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ནུད་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नां नुद् सारय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ nud sāraya huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，驱除，遣散，吽，梭哈。）是取走沉重之物的咒语。之后好好涂抹，嗡 班匝 热克 吽，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽。）这个是加持线纹的咒语。又将一朵花供于坛城中，
嗡 索热克 萨瓦 达塔嘎达 迪提斯塔 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुरेखे सर्व तथागता धितिष्ठन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ surekhe sarva tathāgatā dhitiṣṭhantu svāhā，汉语字面意思：嗡，善线，一切，如来，安住，梭哈。）念诵后洗手。之后，在一朵花上念诵，嗡 嘛呢 达热 班匝呢 嘛哈 扎德萨热 惹卡 惹卡 芒 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེར་ཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणि धरि वज्रणि महा प्रति सारैरक्ष रक्ष मां हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajraṇi mahā prati sārairakṣa rakṣa māṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，宝，持，金刚，大，回遮，保护，保护，我，吽，啪，梭哈。）以此将一朵花放在自己的头顶，守护自己。又是嗡 阿 吽，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）这是守护自己的咒语。将坛城观想成各种莲花的形状，其上是月亮，其上是像藏红花一样红色的世尊的种子字的光芒，从无始以来就已圆满成就的世尊，迎请大放光芒的世尊，次第降临，如是融入其中，生起世尊。嗡 曼殊 郭卡雅 班匝 布贝 吽，嗡 阿秋巴雅 班匝 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुघोषाया वज्र पुष्पे हुं ॐ अक्षोभ्य वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjughoṣāya vajra puṣpe huṃ oṃ akṣobhya vajra puṣpe huṃ，汉语字面意思：嗡，妙音，金刚，花，吽，嗡，不动，金刚，花，吽。）嗡 班匝 贝若匝那亚 班匝 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙནཱ་ཡ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनाय वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanāya vajra puṣpe huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，金刚，花，吽。）宝生和，阿弥陀佛和，不空成就和，洛察那和，嘛嘛格和，白衣母和，度母等如前一样，将花和，香和，灯和，食物和，妙香和，幡幢等加持后供养。顶礼和，忏悔罪业和，随喜功德等之后念诵咒语。然后是送走，嗡 班匝 穆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆。）嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努达帕那 达 恰 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཅ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वा च ॐ आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvā ca oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字，口，一切，法，原始，不生，且，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）这是所有生灵的咒语。嗡 哈日德耶 嘛哈 亚克涅 哈热 哈热 萨瓦 巴巴 呢 嘛 康 萨瓦 雅克 尼 扎贝 萨尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎེ་ཧ་རེ་ཧ་རེ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་མ་ཀཱིཾ་སརྦ་ཡ་ཀྵཱིཾ་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हारीत्यै महा यक्षिणे हरे हरे सर्व पाप नि म किंसर्व यक्षिणि प्र बे श नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hārītyai mahā yakṣiṇe hare hare sarva pāpa ni ma kiṃsarva yakṣiṇi pra be śa ni svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利帝母，大，夜叉女，诃热，诃热，一切，罪，呢，嘛，金，一切，夜叉女，入，贝，夏，尼，梭哈。）是夺命母的咒语。嗡 阿扎 宾达 夏西贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གྲ་པིཎ་ཌཱ་ཤིབྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्र पिण्डा शिभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agra piṇḍā śibhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，最初，食子，给，梭哈。）是头供酒的咒语。嗡 乌则夏 宾达 夏 纳贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པིཎྜཱ་ཤ་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट पिण्डा शनै भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍā śanai bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，剩余，食子，给，梭哈。）是残食酒的咒语。嗡 阿 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希热耶 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：ॐ आः सर्व तथागता भिषेक समय श्रिये हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śriye huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，阿，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，吽。）这是为佛像等沐浴的咒语。金刚瑜伽母所说的妙音语王。

【英语翻译】
The mantra of. Om Vajra Bhumi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भूमि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhūmi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Earth, Hum.) It is the mantra for holding the entire earth. Om Sarva Bighnam Nud Saraya Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ནུད་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नां नुद् सारय हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ nud sāraya huṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, All, Obstacles, Remove, Disperse, Hum, Svaha.) It is the mantra for taking away heavy things. Then, after applying it well, Om Vajra Rekhe Hum, (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Line, Hum.) this is the mantra for blessing the lines. Again, offering a flower to the mandala,
Om Surekhe Sarva Tathagata Dhitishthantu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरेखे सर्व तथागता धितिष्ठन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ surekhe sarva tathāgatā dhitiṣṭhantu svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Good Line, All, Tathagatas, Abide, Svaha.) After reciting, one should wash their hands. After that, reciting on a flower, Om Mani Dhari Vajrani Maha Prati Sareraksha Raksha Mam Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེར་ཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि धरि वज्रणि महा प्रति सारैरक्ष रक्ष मां हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi dhari vajraṇi mahā prati sārairakṣa rakṣa māṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Holder, Vajra, Great, Reverser, Protect, Protect, Me, Hum, Phet, Svaha.) By this, placing a flower on one's head, one should protect oneself. Again, Om Ah Hum, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum.) this is the mantra for protecting oneself. Visualizing the mandala as various lotus shapes, on top of that is the moon, on top of that is the seed syllable of the Bhagavan, red like saffron, with rays of light, inviting the Bhagavan who has been perfectly accomplished from beginningless time, the blazing Bhagavan, descending in order, and in that way, entering into it, generating the Bhagavan. Om Manju Ghoshaya Vajra Pushpe Hum, Om Akshobhya Vajra Pushpe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुघोषाया वज्र पुष्पे हुं ॐ अक्षोभ्य वज्र पुष्पे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mañjughoṣāya vajra puṣpe huṃ oṃ akṣobhya vajra puṣpe huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Manjughosha, Vajra, Flower, Hum, Om, Akshobhya, Vajra, Flower, Hum.) Om Vajra Vairochanaya Vajra Pushpe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙནཱ་ཡ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनाय वज्र पुष्पे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanāya vajra puṣpe huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vairochana, Vajra, Flower, Hum.) Ratnasambhava and, Amitabha and, Amoghasiddhi and, Lochana and, Mamaki and, Pandara and, Tara, like before, blessing the flowers and, incense and, lamps and, food and, excellent fragrances and, hanging cloths and so on, one should offer them. After prostrating and, confessing sins and, rejoicing in merit, one should recite the mantra. Then, for departing, it is Om Vajra Muh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Muh.) Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatva Cha Om Ah Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཅ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वा च ॐ आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvā ca oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A-kara, Mouth, All, Dharmas, Primordial, Unborn, And, Om, Ah, Hum, Phet, Svaha.) This is the mantra of all beings. Om Harityai Maha Yakshine Hare Hare Sarva Papa Ni Ma Kim Sarva Yakshini Pra Be Sha Ni Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎེ་ཧ་རེ་ཧ་རེ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་མ་ཀཱིཾ་སརྦ་ཡ་ཀྵཱིཾ་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हारीत्यै महा यक्षिणे हरे हरे सर्व पाप नि म किंसर्व यक्षिणि प्र बे श नि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hārītyai mahā yakṣiṇe hare hare sarva pāpa ni ma kiṃsarva yakṣiṇi pra be śa ni svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hariti, Great, Yakshini, Hare, Hare, All, Sin, Ni, Ma, Kim, All, Yakshini, Enter, Be, Sha, Ni, Svaha.) It is the mantra of the Hariti. Om Agra Pinda Shibhyah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གྲ་པིཎ་ཌཱ་ཤིབྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अग्र पिण्डा शिभ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ agra piṇḍā śibhyaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, First, Food, To, Svaha.) It is the mantra of the first offering of alcohol. Om Uchchhishta Pinda Shane Bhyah Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པིཎྜཱ་ཤ་ནེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्ट पिण्डा शनै भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ucchiṣṭa piṇḍā śanai bhyaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Remainder, Food, To, Svaha.) It is the mantra of the leftover alcohol. Om Ah Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः सर्व तथागता भिषेक समय श्रिये हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śriye huṃ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, All, Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum, Hum.) This is the mantra for bathing the statues and so on. Manjushri, the King of Speech, spoken by Vajrayogini.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
成就法究竟。
圣妙吉祥语王之成就法。

【英语翻译】
The accomplishment method is complete.
The Sadhana of Arya Manjushri Vagisvara.

